棋王 • 推手 • 木寶藏

鴻飛文化去年秋天出版《棋王》,這是 Reycraft 繼《不會很複雜》之後引進美國的第二本鴻飛作品。男孩在印度髒亂的街上向來往的行人討一口飯吃。這時一位老者出現在他面前,說要給他一個寶藏。男孩眼睛一亮,但當他看到老人口中的寶藏只是一塊一塊的小木頭,難掩失望之情,想掉頭就走。這時候老人將木塊排成陣列,輕輕推移,同時和男孩說水手、騎兵、戰士和將軍的傳奇。男孩為之深深著迷……

.

.

圖文作者斐德列克 • 馬黑 Frédéric Marais 數年前以黑馬之姿,從廣告界轉身投入童書插畫領域,畫風犀利簡潔,英氣逼人,一無贅肉和贅語。《棋王》初稿寄來時,我和合伙人都馬上辨認出他一貫的特色,但並未立即採用;故事裡有若干微妙的元素可以存在但尚未存在。等他第二稿來,初時不起眼的小花苞如今盛開綻放,我們和男孩一樣眼睛為之一亮。討論了兩處更微妙的細節後由作者詮釋發揮,添加一幅圖,第三稿於是大功告成。

.

作這本書之前,我不知道創作和編輯過程可以和故事本身一樣戲劇化。事後回想,內斂的斐德列克像一潭深水,水底有強勁的伏流但水面幾乎波紋不起。如果不曾在這水裡游過,不會猜想到伏流的存在。身為編輯,我們陪伴經驗各不相同的讀者走進這個故事,需要在不破壞作者低調魅力的前提下,引導讀者眼光從水面波紋去想像未見的洶湧波濤。在這過程中,有著傲人創作力的斐德列克肯與我們對話,應是他面冷心熱的表徵,我也像從覆蓋白雪的山巔走下來一樣,心靈被冷冽的空氣徹底洗滌了一遍,暢快淋漓,一生難忘。

《棋王》法文書名是「推動木塊的人」。木塊之輕,命運之重:斐德列克不是華人,但「舉重若輕」和「四兩撥千斤」應是他不陌生的情境。書是三個特別色印刷,如鑽石般純粹。