法國圖書館展出中文繪本(二):余麗瓊專訪

法國昂熱市總圖書館定期介紹世界各地的原創圖畫書。今年繼印度的 Tara Books與法國的 Memo 出版社之後,策劃展出當代中國兒童圖畫故事書並邀請鴻飛出版社介紹其翻譯自中文的繪本。我們與三位重量級的童書創作者黃麗、余麗瓊和朱成梁老師做訪談,萃取各人經驗的精華、陪伴法國讀者透過鮮明的人物形象,親炙華人創作者的思路和情致。訪談內容由葉俊良翻譯整理,並透過鴻飛部落格與讀者分享。

.

.

您在大學時期主攻戲劇,而您第一次用童書繪本體裁寫的故事《團圓》出版即獲得豐子愷首獎。從劇作到繪本,兩者是否有相通的地方?

文藝創作都有共通的地方,不管是哪種形式的創作,好作品都必須是心靈之作,也就是說,是經過心靈篩選、洗禮過的作品。大學時學編劇,訓練了我貼著每個人物寫出他內心的台詞,言簡意賅,由簡練又有回味的語言傳遞人物的性格,直面內心深處的掙扎,真實表達人性的複雜和人生的困境。後來做繪本創作,站在兒童角度寫故事,要真實、直接、不掩飾,貼著孩子去說話。從劇本到繪本,最相似的是,它們需要樸實地說出人物內心的感受,不羅嗦,不允許有多餘的文字。由編劇到繪本創作,雖然創作對象由成人轉入兒童,得益於大學時的學習和經驗的轉換,但更重要的是,我發現我心裡的那個孩子並沒有走遠,是“她”讓我順利轉入後來的繪本創作。

.

《姑姑的樹》由法國資深插畫家札宇詮釋,在他筆下重現的不是物件細節,而是人物內心深刻的情感和微妙的互動。您所接觸到的中國讀者如何看待這個跨國的創作? 

首先,中國讀者比較新鮮,由法國畫家來演繹這個中國故事,好比是用另一雙眼睛看中國。其次,雖然是跨國合作,但作繪者對故事裡的情感領悟是相通的,有讀者認為畫家大膽用紫色調畫出了樹的孤獨感受,對於表達姑姑的心境是一個特別準確的選擇。也有讀者認為書里人物打扮和室內外場景還可再現代一點,因為中國人的面貌和日新月異的發展程度與過去相比,變化很大。目前這本書已選入中國教育部向幼兒園推薦書目。

.

因寫作之故,童年對您來說從來不遙遠。它對您來說是靈感來源,是珍貴的寶藏,還是終究必須拋棄的包袱?您是否已經透過寫作和童年經驗裡的人事物達成對話與和解?

童年對我來說是一個精神家園,我發現我年齡越大,越渴望回到從前,我創作的每一個故事,其實都是在幫我追溯童年。童年的許多人和事讓我無法釋懷,這也是我創作的源頭,那些點滴記憶經過文學加工才得以成為故事,它們不是我真實的童年呈現,卻比真實的童年更有廣度和深度,是一種理想的童年表達,是我療愈自己的方式,從這個意義上說,也許是種和解,這讓我有安全感,也更能通達到童年這片永恆的精神故土。

.

展覽名稱:Impressions chinoises / 主辦單位&展覽地點:Médiathèque municipale Toussaint d’Angers / 展覽日期:2022.09.17 – 2023.02.08