那些想彼此傾訴的話語

2011年鴻飛經由陳玉金老師推薦、聯經出版社授權,將施佩君《獸和一群長得很像的小魚》裏八個故事翻譯成法文,請法國插畫家 Géraldine Alibeu 繪製插畫,分兩冊出版。佩君的文字精確無贅字,人物刻畫也很生動,不落俗套,因這本書之故 Aline Pailler 邀請我去她主持的電台節目介紹中翻法的過程。

我們當時請佩君把她收納在抽屜深處、未發表的文字寄來,我們很喜歡但不知道如何做才能陪伴法國讀者領略其中意趣,於是就又放在鴻飛的抽屜沉睡許久。去年,我和合夥人說:好,我知道怎麼編了。

快快的蜜蜂從這一朵花飛到那一朵花,採集花粉,整天匆匆忙忙,忙個不停。太陽下山的時候,她很累但也很滿足地飛回家。慢慢的蝸牛沿著花莖往上爬,一路上數葉子,一片,兩片,三片……等他爬到頂端,因花的美麗而驚嘆,那時候月亮已升起,花朵也即將凋謝。

花有感而發:蜜蜂走得那麼急,我有話要告訴她但根本來不及。你呢,你的讚美真讓我窩心,但是你來得是有點晚了,我想和你說的話說沒幾句,馬上得走了。蝸牛的回答把我們帶向一個安穩甜美的尾聲。

編譯法文版的時候,書名為整個故事定調,故事結尾也幫助讀者讓它和自己的生活體驗與想望產生連結。佩君的文字有含蓄的美感,寫成法文時“進階”為法國人頻率可感受到的含蓄(也就是說比原文稍微更加盛放一些),我再回頭把法文轉寫成中文請佩君給回饋。

插畫家 Amélie Carpentier創作時習慣用白色作底色,這次她改變做法,用變幻的天色反映時間推移,漸層表現富含音樂感,也為美麗的花添幽香。白色花瓣輪廓線的顏色跟隨底色變化,到最後和底色融為一體。我想,這是最美麗最溫柔的凋謝的方式。

.

.

Les choses à se dire  文/施佩君,圖/Amélie Carpentier,鴻飛2022.02 出版

照片:原畫展,布魯塞爾戇第德書店 (2022.04.29-5.13)