鴻飛授權中國魔法象/河馬童書出版的《孔子》和《蘿蔔回來了》,順利在今年出版,也在漫長的等待之後安然寄達法國。法國精彩的原創何其多,魔法象總編輯柳漾慧眼獨具,注意到克蕾夢絲 · 波列 Clémence Pollet 畫作不僅具有藝術感染力,也自成一個豐富明快的視覺語言,除了上述兩種書也在稍早將《大家來過河》和《花木蘭》引進中國,期待為百家爭鳴、群雄競起的中國童書領域探索一條可行的道路,我們由衷敬佩。
《蘿蔔回來了》是中國作家方軼群在1956年發表的小故事集其中一篇,曾經被許多國家的出版人改編為童書繪本,包括法國、日本、美國等,是少數被外國讀者喜愛和分享的中國故事。小兔子餓了,在雪地裡找到兩個蘿蔔,吃了其中一個,想到小猴子應該也餓了,便往小猴子家去。小猴子不在家,小兔子把蘿蔔放在桌上就走了。小猴子回家發現蘿蔔,但他已經吃飽了,想到小鹿應該也餓了,拿著蘿蔔便往小鹿家去……就這樣,蘿蔔經過一長串好朋友的遞送,小兔子一早醒來看到它回到自己的桌上。 “一定是好朋友送給我的”,吃了一頓開心的早餐。
低幼書換一個語言來呈現,要兼顧語音和語義非常不容易,尤其是1959年已經被法國知名出版社 Père Castor 改編過一次,在老一輩人心中已經留下深刻印象,創作新版本是個大挑戰。但是不用怕,只要認真讀,很多靈感和解答都在原始文本裏。我透過唐亞明老師和方軼群的兒子方炯先生聯絡上,他住上海,已經八十歲,告訴我之前流傳海外的改編版都沒有經過他父親授權,並把初版文字寄給我,簽約授權,這是鴻飛法文版的來由。
這文字的主調建築在一個反覆的結構、以及“讀者知而劇中人不知”的猜謎趣味之上。我把文字直譯成法文,再請 Véronique Massenot(維若妮卡 · 馬賽諾,也是《大家來過河》的作者)寫成輕快逗趣、小兒能朗朗上口的法語。從只有文字的故事過渡到繪本文字,有些事要交待清楚,有些則要訴諸小讀者的推理和想像力去填空,才能維持輕快流暢的風格。法文版2019年秋天出版,如今方炯先生也可以透過中文版想像他父親的故事如何在遙遠的歐洲陪伴法國小朋友過溫馨的耶誕。
.
.
克蕾夢絲的插畫重現小兔、小猴、小鹿、小熊和小兔反覆的結構,透過每個人家裡的擺設予以個性化,動物們回家發現桌上的蘿蔔,不知道是誰送來的,愣了一下直視前方,好像在問讀者,有趣極了。鴻飛能和這樣有創意又懂得讀文本的插畫家合作,何其幸運。