好大的風

法國女巫獎昨天公佈了2022年最佳童書入圍書單,《大風》和其他四本書入圍最佳文學表現獎低年級組 Carrément passionnant mini。風生水起,我們很高興這個來自中國的作品和法國讀者結緣。法國有堅實的童書創作和閱讀傳統,從漢語文學被引進的書不多,三十多年來唯一得到女巫獎(2020年最佳美術表現獎高年級組)的是幾米作品《星空》。

《大風》圖文表現鏗鏘有力但全無粗暴的痕跡:一場把整個生命豁出去的考驗,讓風雨前後的寧靜浸潤了豁達和釋懷的美感。作為出版人,我們知道不管作品有多好,若是它和讀者“期待”落差太大,都有可能被視而不見。我們首先會關注讓法國讀者卻步的障礙。第一個障礙和文化有關:在閱讀時很可能從法國本位主義的角度誇大中國農村的異國風情,忽略故事承載的普世價值。第二個障礙和文體有關:文字和圖畫兩者強度相當,法國繪本幾乎沒看過密度這麼高的文字排版時和圖畫交融穿插。而且莫言給我們的是文學,而不只是一個故事。

《大風》甫出版即受到兒童文學權威蘇菲· 范德林登的關注。其後很多重要導讀媒體,包括國家兒童文學中心的《童書縱覽》和世界報都撰文推薦。入圍女巫獎除了是對創作者的肯定,更鼓勵我們繼續支持並出版不完全符合主流期待的優秀作品。

.

.

我前天把蘇菲的推薦文節譯為中文,再度體會童書評論藝術的微妙。她寫道:「當諾貝爾文學獎與中國童書插畫大師相遇,蹦出耀眼的火花…… 繪本文字有它的結構和邏輯。我們有理由擔心諾貝爾文學獎得主莫言的文字在繪本裏是否能保有其神韻,但小讀者打開書發現的是作者光芒萬丈的鄉村童年。為這篇故事做法語翻譯的編輯葉俊良本人也是作家,他的文字有沉穩的律動感,從故事開始極為簡單樸素的直述句到河堤上文采斑斕的日出意象,一舉重現原作高超的格局。繪本一般的做法是透過插畫去烘托氛圍和場景,所以不會有如此深刻的文字表述,但這個邏輯不適用於朱成梁老師。他處理光線和色彩的功力讓畫面上的空氣與文字形成共振局面,一段農村生活剪影遂有了史詩級的強度,在小男孩、也就是未來的大作家的心中留下不可抹滅的印記,男孩臉部的表情和身體姿態帶來共鳴的效果,在滑稽、溫情和克制之間無礙地流轉。 ……」

大部分童書書評包含三個基本功能:故事大綱、歸類比較、使用建議。說實在話,不管作品有多麼精彩,這種制式應用文讀多了會麻痺。蘇菲評《大風》時不僅針對圖文做了文學批評(而非書評),也針對繪本文類的特性做深入淺出的提點和反思。來自遙遠國度的人性光輝在書深處閃耀,但有時候我們得先摘掉專業濾鏡才看得到。

三年前新冠疫情爆發,所有書展都取消,合夥人黎雅格和我改以書訊 Filigrane 的方式向專業讀者介紹鴻飛新書:要傳遞關鍵信息同時又要避免給書商和圖書館員 “出版社教你怎麼讀這本書“ 的印象。為《大風》撰文時,除了納入莫言寫給法國讀者的親筆信,也刊出故事第一個畫面。河流和庭院彎曲的線條像母親的臂彎溫暖擁抱,早晨的炊煙筆直地升上天空,沒有任何一絲絲風來打擾。而日出前的風光也巧妙地呼應人生的童年階段。人和自然是一體的,整個故事的格局在第一頁就打開了。莫言沒有寫的,朱成梁用畫創造出來了。故事最後一幕,星兒佇立在黃昏餘暉中把手裡僅剩的一根草扔向天空,雖然個子小,但一個有自主意識的人就這樣誕生了。好大的風,好大的文風和畫風。

.

.

《大風》中文原版:中國二十一世紀出版社 2021

《大風》法文版:法國鴻飛文化 2022