《藍石頭》再訪法國

一顆巨石在森林裏住了一千年,一場大火後呈現美麗藍色光澤,但它被霹成兩半,一半留在原處,另一半開始凡塵俗世的旅程。一開始總是被崇拜珍惜,最後總是被遺忘丟棄。它想到森林裏的另一半就碎裂一次,直到最後化身粉塵,飄回到魂縈夢繫的森林。

幾米創作時父親重病,他看到母親如何照顧父親,像兩個不能分開的個體,對彼此有無盡的眷戀。這個情節沒有出現在故事裏,不過那無語的莊嚴已深深浸透書的每一頁。

《藍石頭》曾在2010年由巴亞出版社邀請 Stéphane Lévêque 先生翻譯成法文,之後幾米在2015年重新修訂中文版。我先根據這個新版本揣摩幾米的語氣,翻了之後再細讀Lévêque的譯文。他的譯文很忠實也很優美,作者說什麼他就說什麼。然而,漢語讀者會“讀空氣”, 也已經習慣自動在腦子裏在某些字之間做連結,而法語如果沒有在這些地方加連接詞,會給人乾澀的感覺。另外,重複的字詞(如李商隱的“昨夜星辰昨夜風”)在漢語有修辭的美感,在法語則容易被誤會為詞窮。漢語文學字與字之間的空隙要不要翻,如何翻,重複的字是否該用相同的字來翻……在轉換成法語的時候不是可有可無的考慮,而是無法規避的關鍵問題。我看了Lévêque先生的譯文之後,明白鴻飛新版譯文存在的理由,心也就篤定了,專心聆聽作者,做好他的代言人。感謝大塊文化和幾米的信任,讓法國成為《藍石頭》未竟旅途裏深情回訪的驛站。

.

家在遙遠的森林中聲聲呼喚。它要回家了。

火車經過震動一次,它就快樂地破裂一次。

火車經過震動一次,它就快樂地破裂一次。

最後它變成一粒細沙。

.