《如果我是文化部長》:結合創意和人文主義的童書繪本

謝謝來台北禮筑外文書店一起探索《如果我是文化部長》繪本創作過程、與鬼才插畫家德第歐的圖像世界的朋友。

39557624_2112281985462552_8414096908619874304_n.jpg

2015年巴黎發生兩起重大的恐怖攻擊事件,多產作家德第歐發願每年至少要創作一本有人文主張與社會意識的童書繪本,作為他個人對增進社會了解與和諧的貢獻。《如果我是文化部長》是這樣來的,德第歐選擇把它交給鴻飛文化來出版,意義深長。而台灣玉山社魏主編毫不猶豫,選擇把它翻譯成中文介紹給台灣的讀者,其用心更令人欽佩。台北講座結束後馬上有英語系國家的出版社來詢問版權。我們衷心邀請讀者來欣賞這一本兼具創意與人文主張的好書。

好書不能單獨存在,需要讀者主動支持。關於讀者的重要性,我想分享另一部德第歐作品:《滿洲將軍的畫像》LHistoire singulière du portrait en pied du gouverneur militaire de Mandchourie : 滿洲將軍喜歡在家植草作畫,他不常外出。久而久之,人們漸漸忘記他的存在,壞人開始為非作歹。將軍的隨從認為這不是辦法,想出一個主意:把中國最好的畫家請來為將軍畫一幅肖像,讓肖像代替將軍本人去各地巡行。畫好之後,將軍看了很生氣:他是瘸了右腿,瞎了左眼的將軍,但是畫家粉飾現實,畫了一個兩腿健全、雙眼明亮的人。隨從們看情勢不對,馬上去法國把全世界最好的畫家請來,另外畫一幅肖像。畫好之後,將軍看了更加震怒:畫家看到什麼畫什麼,把將軍身體的缺陷大喇喇的畫下來。畫家摸摸鼻子,抱頭鼠竄,逃走了。
滿洲將軍只好自己動手做自畫像。畫好之後,他的隨從急忙把肖像送出宮去各地巡迴,各地的治安馬上得到改善,人民再次能夠安居樂業。等巡迴結束,隨從們這才好好的欣賞將軍的自畫像:只見他手握弓箭,採英勇的跪姿,閉上一只眼睛瞄準獵物。
               

40093981_2123466301010787_7284152731722317824_n.jpg       40106337_2123466314344119_3313080747853611008_n.jpg

/費列德立克瑪黑 Frédéric Marais,圖/帝力耶德第歐 Thierry Dedieu。讀者可在禮筑書店買到法文版現書或者經由信鴿書店訂購。

 

棉婆婆睡不著


MMC_couv.jpg“隨風擺盪的門窗,一道輕微撕裂的傷痕:這就是想念的感覺。”
 


棉婆婆睡不著。她數羊,不停地數羊,但也不停地想起沒有做而應該要做的事:把菊花盆兒移到屋裡來,為門閂上油,為小狗準備保暖的稻草……接著,她在睡著了的村莊里漫步。然後,出門拜訪親人的棉爺爺回來了。棉婆婆終於可以安心地睡了。
 

兒童文學裡,睡不著或者不情願躺下來睡覺的人通常是個小孩子。這一則故事轉換角度,睡不著的是個老太太,而且我們讀到故事結尾才明白她睡不著的原因。

MMC_int_OK_BD-8.jpg

日常生活裡不經意的小動作成了打發時間的法寶,其中一個則是意味深長:棉婆婆把油燈掛在大樹的樹枝上,朝路的盡頭遙望。這一繪本給人印象最深刻的地方是人物安詳的表情:棉婆婆自始至終帶著有點神秘的笑容,及至棉爺爺踏進家門時她滿面春風。此外,她對萬事萬物的關注,包括植物、動物還有人,都讓讀者浸潤在她慈詳的光環裡,與她產生共鳴。 

MMC_int_OK_BD-15.jpg

插畫家用心構築的故事場景也烘托了人物的特性。這一棟中國傳統房子裡有火爐、有鋸子、吊在牆上的大蒜與煤油燈。房屋之外,有著蜿蜒小路和階梯的村莊俯瞰一大片農民辛勤耕作的平原。圖畫裡的冷暖色系形成和諧的互補:淡淡的灰藍傳達了夜深寒涼與沒有說出口的擔憂,明亮的黃色則在棉爺爺踏進家門時像花一般盛開。

MMC_int_OK_BD-17.jpg

這一部美好的作品訴說一份時間無法磨滅的簡單、溫柔的愛。就和鴻飛文化其他的出版品一般,“棉婆婆睡不著” 的中國意象用意不在滿足讀者的獵奇心態,而是開闢一條體驗普世價值的新路徑。

 

原始文字出處:法國里昂師範大學兒童文學研究期刊 Li&Je 二〇一七年二月廿六日。作者:Michel Driol

Mamie Coton compte les moutons 棉婆婆睡不著

文:廖小琴 // 圖:朱成梁

原出版社:台灣信誼 // 法文版出版社:鴻飛文化 // 2015年豐子愷得獎作品

 

中國日常生活即景

Chine, Nicolas Jolivot, Prix Pépite這個尼古拉裘力弗 Nicolas Jolivot自創自畫的作品 Chine, scènes de la vie quotidienne 2014年獲得法國童書界的最高榮譽:由蒙特羅童書展和世界報聯合主辦的金砂獎。  

創作這一本書的時候,尼古拉到中國遊歷已達七次,他的寫生簿滿是生動的圖文記錄。這些採風之旅在書裏分五個章節呈現:旅行,飲食,在街上,浮生半日閑,一生一世。這些元素組成一幅不落俗套的中國的畫像:擁擠的城市,停不下來的噪音,火車上大快朵頤的乘客,清晨在公園裏打太極拳的人們,在結冰的湖面滑雪車的小孩以及海邊度假的人群:所有的場景都極其自然生動。 

Chine, Nicolas Jolivot, Prix Pépite

中國人的日常生活,城市與鄉村多樣的色彩……對西方人來説,每翻開一頁就是一次驚奇。尼古拉善於在旅途中捕捉吉光片羽,短短幾句話就足以重現豐富的氣氛。他使用當代精致的語彙,糅合庶民語言的趣味,描繪各地風土的獨特性。

Chine, Nicolas Jolivot, Prix Pépite

對畢業於巴黎美術學院的尼古拉來説,毛筆與水墨是他非常熟悉的技法,中國繪畫樸素的形式和人文精神經過他具原創力的詮釋,沒有絲毫明信片式的刻板形象。中國人樂天知足,既含蓄矜持又真情流露,既個人主義又懂得適應群體生活,既傳統又現代。尼古拉像一個密友,透過這一本書帶我們走進這個有如萬花筒的國家。

Chine, Nicolas Jolivot, Prix Pépite

 

很高的地方

TLH_couv.jpg每一年冬天結束的時候,總有好多奇怪的東西飛越一座座的冰山。每一年,住在這裡的北極熊總是納悶著:“這到底是什麽東西?它們從哪裏來?”這一天,最年長的北極熊把所有的熊都召集過來:“我們一定要弄清楚,最好的辦法就是抓住其中一個。”所有的熊都點頭表示贊同。但是怎麽做才能抓住它呢?……到最後北極熊們是否能揭開熱氣球的真面目,甚至搭乘大鳥環遊世界呢?來自極地的溫暖小品繪本 Tout là-haut 帶給三嵗以上的小讀者可愛幽默的插畫和溫馨動人的結局 

兒童文學裏,熊與童年常常被聯想在一起。而雪白的熊不僅加深了異國的情調,更增添一種天真無邪的意涵。什麽都是可能的,都是可欲可求的。當北極熊問這些飛越冰山的彩色氣球是什麽的時候,求知和旅行的渴望顯得呼之欲出,自由的天空隨之鋪展開來。 

TLH_int_OK_BD-12.jpg

這個寓言故事是由兩位年輕的美術學院畢業生共同創作的。開幕的場景充滿奇異的氛圍,但卻又讓讀者覺得非常自然。潔白稚氣的熊與色彩充滿層次感的背景,鋒利寒冷的冰山與圓潤豐厚的熱氣球,形成一幅幅美麗的構圖,整個作品充滿詩意與靈氣。

TLH_int_OK_BD-17.jpg

Florian Pigé / 文 Morgane de Cadier

 

亞提斯的東方遊記

ART_couv.jpg

Bruno Albert-Gondrand 曾在英國威爾斯的布里斯托大學主修電影藝術。他的第一本小説“亞提斯:吉利小子的東方遊記”Artis, ou les tribulations orientales d’un jeune homme de bonne fortune由鴻飛文化在2014年出版。遊記的開場白這樣寫著:

親愛的朋友們,

我的小房子,我的貓,我的花園以及花園中央的小樹:這是最讓我戀戀不捨的塵世一隅。但是,一種無來由的虛無感覺卻緊緊跟隨著我,不肯離去。這是為什麽我要帶著這個惱人的情緒走得遠遠地,以便在回家的路上悄悄地甩掉它。

再會吧。

吉利小子亞里斯提德

于此地,1759年9月28日

ps:爐子上的燉鍋裏還有吃剩的南瓜湯。別拿魚餵貓。

這一天清晨,一艘商船載滿貨物正要離港。氣喘呼呼的亞提斯連船要開往哪裏都不問,趕在舷梯收起之前跳上船。杯觥交錯之間他認識了愛沽名釣譽的莫布里昂男爵,一位傳教士和一位學者大夫。在漫長的旅途中,這些人唯一的消遣是天馬行空地擡槓。船行經南中國海,遭遇海盜襲擊,亞提斯在一陣慌亂之中首次踏上聽聞已久的東方世界——福爾摩莎島。

Artis_01.jpg

亞提斯無端捲入三峽四峽這兩個叢薾小國之間的荒謬戰爭,他的天真和小聰明幫助他有驚無險地全身而退,但是最讓這個吉利小子感到困惑的是:即使來到世界的另一端,人們也一逕無可救藥地“無事忙”。除了睿智的將軍和被他收養的烏龜小山

Artis_02.jpg

這一本趣味盎然、四兩撥千斤的探險小説,透過充滿戲劇感的、伏爾泰戇第德 (Candide) 式的人物對話,帶領讀者穿越歷史時空,面對一個哲學命題:如果說個人自由是與生俱來,那麽該如何善用它則是沒有人可以代替自己回答的人生大問。

封面:Antonio Bonnano. 插圖繪者:Bruno Albert-Gondrand

團圓:法國國家圖書館期刊書評

RLPE_n282.jpg這個圍繞在中國新年展開的故事訴説了分散和距離的感受,以及重逢的欣喜。新年換舊年,遠離家門工作的父親短暫的歸鄉,湯圓裏發現的好運幣……四天的時間,哀傷和喜悅在毛毛心裏不停地交迭,她的生命也和節慶的象徵意義結合在一起:這個故事不僅彰顯儀式和傳統,更用委婉的方式讚頌家人的關愛。

插畫透過點和綫串起整個敍事,好運幣失而復得也給它一股圓滿的張力。整理髮飾的母親,綁鞋帶的父親,掛在牆上的全家福照片……溫馨的圖畫像一幅又一幅的生活剪影,豐富了故事的底蘊,加強了故事的節拍。書本末尾的導讀解釋了節慶對中國人的意義,讓讀者了解人們對團圓聚首的珍惜。 

REU.jpg 

原始文字出處:La Revue des livres pour enfants, n°282

團圓。文:余麗瓊/圖:朱成梁。鴻飛文化出版© 2015

 

 

來自中國, 溫柔詩意的故事

GPM.jpg某一天,老師父將千年蓮花的種子分送給三個小和尚本、靜、安。本性子最急,想要第一個把它種出來,就馬上把種子埋在雪地裏。靜花很多很多的時間去查找種植蓮花的書籍,然後小心翼翼地把種子種在金花盆裏。安則和以前一樣,為寺院掃雪、做齋飯。春天來了,他種下種子。三個小和尚之中只有一個得到成果。 

 

這個清新的小故事是王早早和黃麗的作品。我們領悟到,引導我們做事情的是每個人自發性的本能。急功近利的態度,以及過於理論化的思維,都不及與大自然合拍的舒坦。這一本書也讓小讀者更親近大自然,他們讀這個故事也會想起自己種下種子、看到第一棵嫩芽冒出來的興奮之情。充滿溫柔詩意的插圖十分傑出,故事結束的時候,沒有任何遺憾、怨懟或嫉妒,老師父和三個小學徒分享這個美好的經驗,一起微笑地看著蓮花盛開。

 

GPM_2.jpg

 

 

原始文字出處:La mare aux mots

安的種子。文:王早早/圖:黃麗鴻飛文化出版 © 2014 

西西

SIS_couv.jpg這一本圖畫書帶小讀者走進一個中國的公園。在那裏,每個大人與小孩都全神貫注在玩耍。只有一個人不爲所動,完全不受周遭喧鬧氣氛的影響,那就是西西。 

隨著書本一頁一頁地翻開,讀者也越來越感到好奇,在在一片花團錦簇、活蹦亂跳的小孩中間尋找那個穿著藍色小洋裝、綁兩支小辮子,坐在椅凳上的女孩。爲什麽只有西西一個人坐著?讀者就這樣不停地往下一頁翻,直到找得答案爲止。 

 

在這一本書裏,文字與圖畫形成完美的搭配,引導讀者發現出人意料的結局,會心一笑。在這過程中,重復的語句添加了喜劇的趣味,陸續出現的公園局部景象像拼圖一樣,形成猜謎的效果。這些局部景象在故事結尾的公園全景裏再次出現,加強作品的完整性。讀者揭開謎底之後,可以囘過頭來從頭開始慢慢讀第二遍,這時候他比較不急了,可以用更悠閒的態度在每一幅圖畫裏漫步,某些細節交待了理解故事的綫索,其他的則是故佈疑陣,就像小朋友在玩遊戲時的淘氣與慧詰。經過這個放大鏡般的檢視,之前被忽略的敍事軸綫也呼之欲出。

 

這個繪本外表看似簡單,事實上經過精心設計,作者運用文字的火候與插畫家精準而細膩的構圖,烘托創作者將故事推向完美結局的功力,溫柔可愛又討喜。在鴻飛文化豐富多元的目錄的襯托之下,西西清純的語調與充滿創意的内容顯得更爲出色。 

53899_capture.jpg

原始文字出處:Ricochet-jeunes.org

西西。文:蕭袤/圖:李春苗,張彥紅。鴻飛文化出版 © 2015

團圓法文版在春節前夕和讀者見面

REU.jpg在春節前夕,中國原創童書繪本為我們帶來一股清新氣息。 

法國的讀者很少看到來自中國的圖畫故事書。除了熊亮,我們對於中國插畫家也很不熟悉。最近幾年,中國的兒童圖畫故事書市場有明顯的成長,速度快而且數量大。有很多國外的作品被翻譯引入中國,包括一些在我們看來屬於小衆市場的作品。在這個情況下,北京與上海的兒童圖書專門店和法國的書店越來越相像,著實令人感到驚奇。 

經過一段快速成長期之後,中國出版社開始囘過頭來發掘本土的插畫家,創造同樣有分量的本國作品。各個出版社開始推出自製書系列,毫無疑問地,中國圖畫故事書即將在我們眼前大放異彩。以法國畫家筆下的中國兒童文學為創作主軸的鴻飛出版社引進了若干翻譯自中文的繪本,與前述大趨勢相互呼應。

余麗瓊和朱成梁創作的團圓在中國獲得很大的回響。這個故事不僅呈現中國新年的傳統習俗,也把讀者帶進毛毛的家,感受人們因爲工作的緣故遠離家門、在春節回家團圓的真實情景。長長的一年裏,毛毛和爸爸相聚的日子只有短短的四天。整個繪本圍繞著小女孩起伏的情緒展開:長久的分離在小女孩心裏埋下隱隱的哀傷,和親愛的人重逢又讓她雀躍不已,即使相聚的時光如此短暫。爸爸給她的幸運幣失而復得,對毛毛來説可是天大的事。

故事結尾是情感鋪陳的高峰,小女孩全心享受相聚時光的天真情懷在這裡得到非常貼切的詮釋。江南水鄉的風景與大街上張燈結彩的年節喜氣令人目不暇給;畫家透過一系列鮮明的色彩與沒有勾邊的畫面營造房裏親密的氛圍,讓人物躍然紙上。律動的圖畫牽引我們走進這一段感人肺腑的故事。

鴻飛文化另外出版了兩個華文作家/插畫家的作品。洪意晴的訪客是一本充滿原創性的無字圖畫故事書,其鮮明的構圖與色彩讓它在2014年入圍波隆那兒童書畫展。王早早和黃麗創作的安的種子,故事富含傳統智慧,插圖也十分溫潤可喜。

原始文字出處:blog de Sophie Van der Linden

團圓。文:余麗瓊/圖:朱成梁。鴻飛文化出版 © 2015

里昂師範大學評“海角樂園”

摘自里昂師範大學兒童文學 Li&Je 綫上期刊,2011年5月1日。作者:Dominique Perrin

4151594338.jpg

鴻飛文化自2007年起每年出版約六種圖書,其出版宗旨有兩個。

作爲跨文化的創作者,他們在童書領域促成中國和法國文化的相遇,其具體的做法是編選古典與現代華文作家的作品,邀請法國的插畫家創造一個圖像世界。而從更廣大的層面來看,他們支持所有 “激發讀者對未知事物的好奇心,讓未知不再是焦慮的同義詞,而是代表了通向美麗與自由的新路徑”的優質圖書。

在當前國際政治和經濟矛盾走向尖銳化的時刻,這個出版藍圖好似空谷跫音。歐洲甚至整個西方世界的媒體在提到中國時,不是立場曖昧就是以偏概全。鴻飛文化的目錄與出版品並沒有特別彰顯為這些華文作家擔任代言人的幕後推手,但是我們可以從其網站得知他名為葉俊良,是出版社的兩位創始人之一,而且他的法文翻譯與寫作實際上是一種自我要求很高的(再)創作,而非一種浮泛的改寫。這個自我要求無疑是鴻飛文化出版品的創意與品質的最佳見證。

收錄在“福爾摩莎美麗島”系列的“海角樂園” (L’Autre Bout du monde)描述一個叫做朗朗的小男孩在開學的前一天和媽媽搭渡輪到祖母家的小故事。這一天,朗朗看到一座紅塼蓋成的房子(前英國領事館),也從祖母口中得知他有個因爲小時候沒有綁小腳而感到受委屈的姨婆。作者用輕描淡寫的手法,帶領讀者走入近代臺灣人的政治與社會現實,也讓讀者瞥見這個小朋友開放的未來。不同主題的交叉穿透,清新的文筆和構圖,與呼之欲出的自傳趣味,這些特質構成了“海角樂園”的光環,稱它是鴻飛文化冠冕上最璀璨的明珠也不為過。這一本後勁無窮的書是跨文化研究與創作領域裏的一顆種子。學習讀寫的渴望,了解國族和家庭歷史的渴望,走進廣大世界遊歷、進而打造屬於自己的觀點的決心,在這裏以最純淨無邪的方式得到呈現。小時候和“前輩”相處所帶來的滋養讓我們受用無窮,而對人性清澈透明的理解也教我們用更好的方式去帶領下一代,讓他們穩穩地“站在巨人的肩膀上”。

couv_ABM.jpg

 文/葉俊良 圖/Sophie Roze