很高的地方

TLH_couv.jpg每一年冬天結束的時候,總有好多奇怪的東西飛越一座座的冰山。每一年,住在這裡的北極熊總是納悶著:“這到底是什麽東西?它們從哪裏來?”這一天,最年長的北極熊把所有的熊都召集過來:“我們一定要弄清楚,最好的辦法就是抓住其中一個。”所有的熊都點頭表示贊同。但是怎麽做才能抓住它呢?……到最後北極熊們是否能揭開熱氣球的真面目,甚至搭乘大鳥環遊世界呢?來自極地的溫暖小品繪本 Tout là-haut 帶給三嵗以上的小讀者可愛幽默的插畫和溫馨動人的結局 

兒童文學裏,熊與童年常常被聯想在一起。而雪白的熊不僅加深了異國的情調,更增添一種天真無邪的意涵。什麽都是可能的,都是可欲可求的。當北極熊問這些飛越冰山的彩色氣球是什麽的時候,求知和旅行的渴望顯得呼之欲出,自由的天空隨之鋪展開來。 

TLH_int_OK_BD-12.jpg

這個寓言故事是由兩位年輕的美術學院畢業生共同創作的。開幕的場景充滿奇異的氛圍,但卻又讓讀者覺得非常自然。潔白稚氣的熊與色彩充滿層次感的背景,鋒利寒冷的冰山與圓潤豐厚的熱氣球,形成一幅幅美麗的構圖,整個作品充滿詩意與靈氣。

TLH_int_OK_BD-17.jpg

Florian Pigé / 文 Morgane de Cadier

 

亞提斯的東方遊記

ART_couv.jpg

Bruno Albert-Gondrand 曾在英國威爾斯的布里斯托大學主修電影藝術。他的第一本小説“亞提斯:吉利小子的東方遊記”Artis, ou les tribulations orientales d’un jeune homme de bonne fortune由鴻飛文化在2014年出版。遊記的開場白這樣寫著:

親愛的朋友們,

我的小房子,我的貓,我的花園以及花園中央的小樹:這是最讓我戀戀不捨的塵世一隅。但是,一種無來由的虛無感覺卻緊緊跟隨著我,不肯離去。這是為什麽我要帶著這個惱人的情緒走得遠遠地,以便在回家的路上悄悄地甩掉它。

再會吧。

吉利小子亞里斯提德

于此地,1759年9月28日

ps:爐子上的燉鍋裏還有吃剩的南瓜湯。別拿魚餵貓。

這一天清晨,一艘商船載滿貨物正要離港。氣喘呼呼的亞提斯連船要開往哪裏都不問,趕在舷梯收起之前跳上船。杯觥交錯之間他認識了愛沽名釣譽的莫布里昂男爵,一位傳教士和一位學者大夫。在漫長的旅途中,這些人唯一的消遣是天馬行空地擡槓。船行經南中國海,遭遇海盜襲擊,亞提斯在一陣慌亂之中首次踏上聽聞已久的東方世界——福爾摩莎島。

Artis_01.jpg

亞提斯無端捲入三峽四峽這兩個叢薾小國之間的荒謬戰爭,他的天真和小聰明幫助他有驚無險地全身而退,但是最讓這個吉利小子感到困惑的是:即使來到世界的另一端,人們也一逕無可救藥地“無事忙”。除了睿智的將軍和被他收養的烏龜小山

Artis_02.jpg

這一本趣味盎然、四兩撥千斤的探險小説,透過充滿戲劇感的、伏爾泰戇第德 (Candide) 式的人物對話,帶領讀者穿越歷史時空,面對一個哲學命題:如果說個人自由是與生俱來,那麽該如何善用它則是沒有人可以代替自己回答的人生大問。

封面:Antonio Bonnano. 插圖繪者:Bruno Albert-Gondrand

法國兒童文學裏的臺灣觀點

David-Umberto Signoretti 為巴黎資深圖書館員,多年來收藏中國和其他亞洲國家兒童文學讀物,並透過個人網站和讀者分享其心得與分析。以陳致元和幾米的作品為主軸的“臺灣觀點”一文轉載自其專題報導 Regards de Taïwan,翻譯過程中陳玉金小姐不吝協助確認若干細節,特此致謝。翻譯:葉俊良。

*  *  *

法國小朋友直到最近幾年才有機會探看臺灣兒童文學一隅。這些被翻譯成法文的繪本數量很少,它們反映了作者對自己國家的看法。它並不盡然是國家認同的表述,而是一種對自我的追求。和快速成長的南韓一樣,這些故事裏孤獨的主人翁在冰冷無情的大都會裏尋找自我,但是類比僅止于此。韓國人在大自然與鄉村裏尋找自己的根,尋找過往的記憶,臺灣的年輕人尋找的則是他們的未來。

臺灣繪本裏的城市很現代,但是沒有提供任何出路。“一個不能沒有禮物的日子” (法譯:最美的聖誕節)陪我們走進一個戀舊的貧窮人家,城市只是個配角。小魚在街上玩耍,孤單的身影游走在淺灰色的城市之間,沒有太多歡愉。這些觀點一針見血,讓人赤裸的靈魂無所遁形。沒毛雞赤著身體,牠的同伴個個身上是五色彩衣,不停地嘲笑牠。Guji Guji裏想要改變身份的小鱷魚後來為自己發明了一個獨特的角色。

尋找自我,建構自我。幸福並不來自於世俗的成功或財富。“幸運兒” 裏董事長的一切都讓人既羨慕又忌妒。有一天,他的背上長出一對翅膀。他自由了,想飛到哪裏就飛到哪裏。但是人們很快就忘記他。原來,自由飛翔也意味著獨自面對坎坷的前路。

這些人物欠缺的是希望與夢想。一如“森林裏的秘密”所揭示:沒有夢想的城市令人感到悲傷!這個經常出現在蔡明亮電影裏的冰冷荒涼的城市,極度缺乏溝通,怎樣也暖和不起來。“月亮忘記了”描繪城市裏的人們充滿焦慮地仰望漆黑的天空,尋找月亮。月亮不見了,貨車忙著在陰暗的憂傷城市裏配送一個個微笑的月亮……

我們的主人翁尋找未來的同時,也對自己的定位有明確的信念。獨特的藍石頭穿越時空旅行,卻在它初始的森林裏找到存在的圓滿。“海角樂園”(注)裏的朗朗自由地走向世界遊歷,但不曾忘記他所來自的島嶼。熊爸爸離開家人來到西方一座大城市,但那只不過是回家之前一個努力工作的地方。在法國兒童文學裏,中國故事人物往往是西方人憑空想像的投射,韓國故事裏的人則戀戀不忘失去的童年。本文所列舉的臺灣作家講述的故事卻反映了對未來的追求,其普世性和本土性共同造就了它們感人的力量。

 

注:L’Autre bout du monde, 葉俊良著,法國鴻飛文化出版。

 

 

 

里昂師範大學評“海角樂園”

摘自里昂師範大學兒童文學 Li&Je 綫上期刊,2011年5月1日。作者:Dominique Perrin

4151594338.jpg

鴻飛文化自2007年起每年出版約六種圖書,其出版宗旨有兩個。

作爲跨文化的創作者,他們在童書領域促成中國和法國文化的相遇,其具體的做法是編選古典與現代華文作家的作品,邀請法國的插畫家創造一個圖像世界。而從更廣大的層面來看,他們支持所有 “激發讀者對未知事物的好奇心,讓未知不再是焦慮的同義詞,而是代表了通向美麗與自由的新路徑”的優質圖書。

在當前國際政治和經濟矛盾走向尖銳化的時刻,這個出版藍圖好似空谷跫音。歐洲甚至整個西方世界的媒體在提到中國時,不是立場曖昧就是以偏概全。鴻飛文化的目錄與出版品並沒有特別彰顯為這些華文作家擔任代言人的幕後推手,但是我們可以從其網站得知他名為葉俊良,是出版社的兩位創始人之一,而且他的法文翻譯與寫作實際上是一種自我要求很高的(再)創作,而非一種浮泛的改寫。這個自我要求無疑是鴻飛文化出版品的創意與品質的最佳見證。

收錄在“福爾摩莎美麗島”系列的“海角樂園” (L’Autre Bout du monde)描述一個叫做朗朗的小男孩在開學的前一天和媽媽搭渡輪到祖母家的小故事。這一天,朗朗看到一座紅塼蓋成的房子(前英國領事館),也從祖母口中得知他有個因爲小時候沒有綁小腳而感到受委屈的姨婆。作者用輕描淡寫的手法,帶領讀者走入近代臺灣人的政治與社會現實,也讓讀者瞥見這個小朋友開放的未來。不同主題的交叉穿透,清新的文筆和構圖,與呼之欲出的自傳趣味,這些特質構成了“海角樂園”的光環,稱它是鴻飛文化冠冕上最璀璨的明珠也不為過。這一本後勁無窮的書是跨文化研究與創作領域裏的一顆種子。學習讀寫的渴望,了解國族和家庭歷史的渴望,走進廣大世界遊歷、進而打造屬於自己的觀點的決心,在這裏以最純淨無邪的方式得到呈現。小時候和“前輩”相處所帶來的滋養讓我們受用無窮,而對人性清澈透明的理解也教我們用更好的方式去帶領下一代,讓他們穩穩地“站在巨人的肩膀上”。

couv_ABM.jpg

 文/葉俊良 圖/Sophie Roze

香港法文期刊 Le Petit Journal 採訪

 

hongkong,le petit journal,hongfei cultures,chine   1- 你來自臺灣,什麽因素促使你前往法國?是源自一份特殊的關係還是偶然?

我在南臺灣出生長大。高雄港的海景很早就吸引我到海外廣闊的世界去探險。而自從我開始學習讀寫,我就直覺地意識到:語言與文字可以帶我旅行到很遠的地方,比世界盡頭還要遠的地方——人的内心就是。我大學時主修物理,同時也選修了有關歐洲文學的重點課程,而文學理論與批評裏有不少概念都得透過法文來理解與表達,我有了法語基礎之後才開始考慮來法國學習一門實用的專業(建築)。

 

2-  你和法國與歐洲初次接觸的情況與感想是什麽?

這可説來話長!我1992年抵達法國感覺像降落在一顆外星球上。當時我沒有意識到:相對於英國而言,我對法國的了解很少。進了建築學院之後,感覺法國朋友很友善但是總覺得有文化上的隔閡。在華麗的建築、香水與美酒之外,生活裏有一種空虛的感覺:法國朋友似乎聼不到我想要和他們分享什麽。我在心裏和小王子一樣嘆氣:“不管什麽都要人解釋:這樣子很累!”這個情形一直到我2004-2005年旅居英國牛津之後才有所轉變 :我所喜愛的英國作家讓我在那裏有回到家的感覺,但是與英國人相處也幫助我意識到我和法國人氣性相通之處。我對法國有了新的理解,也不再把法國當作可以隨時一走了之的地方。2008年起,我為參加大大小小的書展走遍法國各地,遇見各行各業裏形形色色的法國人,不僅對這個國家有更深刻的體認,也因此而發現了更多的自己。 

我喜歡旅行,去過不少西歐和中歐的國家,包括捷克和匈牙利。法國擁有輝煌的歷史與先進的技術,是歐洲一顆璀璨的明珠。但是我想對許多亞洲人而言,歐洲並不止於拿破侖和凡爾賽宮,歐洲也是多瑙河,荷蘭的風車,貝多芬,莫札特與歌德。這些繽紛多彩的元素(文藝復興,童話,城堡,傳説,哲學……)都是歐洲令世人矚目的特點。在這個文化氛圍裏,我覺得面對世界開放的法國最美:當她與世界共舞而不是以冰霜美人的姿態傲視群倫的時候,她更是讓人無法抗拒。

 

3-  編寫中國的傳説與故事,其意義是否在於發揚並分享你的文化? 

   

認真說起來,我並沒有立志要發揚自己的文化。也許我們的出版品讓中國人文精神得以走出漢學界,走向法國的平民大衆,但那並不是一種刻意的追求。我很喜歡中國文學,但是其他文明產生的文學並不見得比它遜色。鴻飛文化從中國文學裏汲取靈感製作圖書,主要是希望陪伴小朋友探索一個比他們的父母所知更爲廣闊的新世界。我們的目標不是把每一個小孩教導成一個小漢學家,而是幫助他體驗不同文化豐富自己人生的可能性,鼓勵他對世界產生好奇,進而創造一個開放的未來。

我所要分享的是對各個文化的尊重與理解。曾子說:“君子以文會友,以友輔仁”。我在中國文學傳統之中學會了用詩意和精確的語言來抒發並傳達個人獨特的想像和體驗。即使用法文寫作,這一份自我要求並不曾改變。如果我的作品能幫助小朋友用勝過我的姿態去關心這個世界,讓文化因著一代接一代的創造力而蓬勃生發,那將是我們最大的收穫。

 

翻譯自2013年1月香港綫上法文期刊 Le Petit Journal 採訪報導。

圖案取自2011年出版 葉公好龍 Le duc aime le dragon,繪者Valérie Dumas

 

雨婷的家

 la maison de yu ting,anne thiollier,hongfei cultures

雨婷的家裏有個充滿陽光的庭園。庭園裏有專心刺繡的祖母與她的針線籃子。

maison_int_10.jpg

針線籃子旁邊有一棵棗子樹,樹上有一隻蚱蜢。

樹下的黑貓捉弄蚱蜢玩累了,

在針線藍子裏呼嚕呼嚕睡着了。

maison_int_15.jpg

雨婷捧著祖母為她準備的飯,蹲在矮凳上吃午餐。
碗上有湖水的圖案,湖中央有個漁夫在船上釣魚
  

maison_int_7.jpg

 

雨婷吃完午餐的時候,祖母也完成了她的刺繡:

她在雨婷的綉花鞋鞋底繡了花鳥和幸福兩個字。

這個時候,湖上的漁夫也乘著小船回到他溫暖的家。

maison_int_16.jpg

法國資深作家兼插畫家 Anne Thiollier 旅居中國二十年,去年年底她將未發表的深情代表作“雨婷的家”交由鴻飛文化進行編輯,今年秋天出版。我們感謝 Anne Thiollier 對鴻飛製作品質的信心:所有看過她的新書的朋友都公認“雨婷的家”是她出版過最美好的作品。

 

烏鴉公主飛到了法國小學

烏鴉公主是王怡的最新作品,昨天起在法國各級書店與讀者見面。

wang yi,hongfei,princesse corbeau,l'ecole aujourd'hui

故事大綱:一個陰暗濕冷的湖邊,過著平淡單調的日子。有一天,他駕著小船到湖的另一邊散心,卻因爲濃霧而迷失方向,在一個不知名的地方靠岸,他發現一隻受傷的烏鴉,用心照顧牠,給牠取名為,直到牠康復之後才讓牠回家。

PC-SurLeLac-pt.jpg

事實上是烏鴉王國的公主。她回過頭來邀請容披上一件黑衣,容身上即時長了一對翅膀,青便帶他一起飛到烏鴉王國去遊歷 ……

wang yi,hongfei,princesse corbeau,l'ecole aujourd'hui

烏鴉公主取材自蒲松齡聊齋志異裏“竹青”篇,來自北京的插畫家兼作家王怡結合色筆與水墨特色,展現她輕快銳利、充滿現代感的筆觸與構圖,讓讀者驚艷於黑暗面紗背後之璀璨天地。烏鴉公主已經入選法國 L’Ecole Aujourd’hui(今日小學)月刊推薦讀物。此一機構根據適讀年齡,每年分三個類別各遴選 7 10 種童書,透過月刊裏精美的教案推薦給全國各個幼稚園與小學的老師,老師們與三十個班級的學童作互動,五個月之後評審選出最優秀作品。今年與烏鴉公主入選小學繪本項目的其他六種童書來自各大出版社(Autrement, Gallimard, Seuil等)。祝烏鴉公主一路風光順利。

CORBEAU_Couv_Final-my2.jpg

©鴻飛出版2012

法國 TATOULU 文學獎

69日星期六下午,托“獸和一群長得很像的小魚”的福,和黎雅格到巴黎18Roland Dorgelès 國中去參加 TATOULU 文學獎(註)決選與頒獎典禮。看到操場裏擠滿了大人小孩,真的嚇了一跳。這個獎是全國性的,所以一部份在場的人是從外省來的,大樹下的臨時書店也是法國南部的書店來打點的。

tatoulu,pei-chun shih,géraldine alibeu,hongfei,thierry dedieu,valérie dumas,agnès de lestrade

所有入圍的書都有一曡在那裏供小讀者和家長選購,書店主人也為施佩君製作了名牌!我就坐在一曡獸的後面以譯者身份一直簽一直簽。眼前只要是人,都是喜歡看書的人。在這種場合,不必反過來央求他們買書,說實在的,感覺超好(但前提是施小姐寫得真是精彩呀)。   

 tatoulu,pei-chun shih,géraldine alibeu,hongfei,thierry dedieu,valérie dumas,agnès de lestrade

埋首簽了一刻鐘,大家從操場散開,到樓上各個教室去,小朋友根據不同年齡分組辯論,開始決選過程。在獸所屬的級別(小學二、三年級)總共來了59位代表不同地區的小朋友,分成三小組在不同的教室裏,輪番發表意見,過程大約個半小時。獸的競爭者有其他五本書,其中兩本是和鴻飛合作的作家在別的出版社發表的作品,分別是 Thierry DedieuLe Roi des sablesValérie DumasLa Princesse parfaite。就當作是鴻飛要發的跡象吧。呵呵。

Prix Tatoulu vert 2012

分組辯論結束之後,還沒聽到誰得獎就又到臨時書店簽書,之後才知道幸運兒是 Agnès de Lestrade Un indien dans mon jardin。無論如何,感謝這個獎與獸幫我們贏得了許多優質的讀者! 

 

(註)TATOULU 文學獎鼓勵“耐讀”的兒童文學作品,其名稱是“你全都讀到了嗎”(T’as tout lu ?)的諧音。其網站現在整理中,重新開啓時我們將另外撰文介紹其緣由與運作方式。

Prix Tatoulu